L'éventail souffle / un vent de parfum / sur des fleurs improbables // fan blowing / a parfumed wind / on the unlikely flowers
Trotticlabaudant / monbrésias partagent / papotages et commérages // Maligning / monbrésias / prattling ans gossiping
Un vent de jadis / souffle son parfum / demain est déjà si loin // An ancient wind / carries the scent / tomorrow has already passed
ancient wind carries the scent tomorrow has already passed
Dans le flou du petit soir / aux lèvres d'une bergère / rêvons, c'est l'heure // In the fading light of day / on the lips of a shepherdess / it is time to dream
Mouton la fleure / flattée, le parfume... / et se laisse manger//Sheep, breathing in...the flower/ flattered, she shields her parfume / and lets herself be consumed
Cette feuille là-bas / n'était pas une feuille / palpitation d'une aîle. "Gérard Freitag" // That petal there / it is not a petal / but a breating wing
Oiseaux virevoltant / court après son rêve... / danse des amours // Birds flattering / chasing their dreams / the dance of love
Je rêve... / les liens se tissent... / moments cachés... // I am dreaming... / weven bonds / secret moments
Son parfum et moi / couchés dans l'herbe / attendons son retour // Her scent and me / lying in the grass / waiting for her return
Rose d'un soir / quand la lumière s'éteint / brille de ses derniers feux / Evening rose / when the light is fading / the last of her beauty shining
Quand fébriles nous buvons / sur les lèvres... / de vos lavoirs secrets // In abandon we drink / on the lips... / from your secret spring
Contemplant sans lassitude les fleurs / mon carnet de haïkus / rarement sorti du sac. "Bashô" // Contemplating without weariness the flowers / my notebook of haikus / rarely out of the bag.